- “Quá tang ba bận” chứ ko phải “Quá tam ba bận”: Sau đám tang thì người Ta có tục gọi là “lễ tế ngu” gồm có “sơ ngu”, “tái ngu”, “tam ngu”. “ngu” nghĩa là “yên”, tức là ba lần tế lễ cho yên hồn phách, theo “Thọ mai gia lễ” thì khi chôn xong, rước linh vị về đến nhà tế sơ ngu. Làm sơ ngu xong gặp ngày nhu, (tức là ất, kỷ , tân, quí) làm lế tái ngu, gặp ngày cương (tức là ngày giáp, bính, mậu, canh, nhâm) làm lễ tam ngu.
đa số hiểu “quá tam ba bận” theo tích Tam Quốc, là Lưu Bị cầu Khổng Minh đến 3 lần
“Tai vách mạch dừng” chứ ko phải “Tai vách mạch rừng” như nhiều người nghĩ.
- “Vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm” , không phải vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm !
Còn 1 số từ mọi người hay dùng sai đó là:
- khuất tất: quỳ gối (chứ ko phải mờ ám, ko minh bạch)
- thảng hoặc: ví dụ (chứ ko phải thỉnh thoảng)
- phụ huynh: cha anh (chứ ko phải cha mẹ)
- vị tha: vì người khác (chứ ko phải sẵn sàng tha thứ)
- cứu cánh là một danh từ chỉ mục đích cuối cùng; ví dụ: nghệ thuật là phương tiện, không phải là cứu cánh. Hay đồng tiền là phương tiện chứ không phải cứu cánh; hoặc “cứu cánh biện minh cho hành động là tội ác” 99% người đời dùng sai chữ này !!!
- yếu điểm : điểm chính yếu, chủ yếu, không phải điểm yếu !
- “Vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm” , không phải vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm !
Còn 1 số từ mọi người hay dùng sai đó là:
- khuất tất: quỳ gối (chứ ko phải mờ ám, ko minh bạch)
- thảng hoặc: ví dụ (chứ ko phải thỉnh thoảng)
- phụ huynh: cha anh (chứ ko phải cha mẹ)
- vị tha: vì người khác (chứ ko phải sẵn sàng tha thứ)
- cứu cánh là một danh từ chỉ mục đích cuối cùng; ví dụ: nghệ thuật là phương tiện, không phải là cứu cánh. Hay đồng tiền là phương tiện chứ không phải cứu cánh; hoặc “cứu cánh biện minh cho hành động là tội ác” 99% người đời dùng sai chữ này !!!
- yếu điểm : điểm chính yếu, chủ yếu, không phải điểm yếu !
Tinh vi: là từ chỉ nội dung hoặc hình thức biểu hiện hết sức phức tạp, kín đáo, khó mà nhận ra. Chứ không phải là … tinh tướng
“vô hình trung” chứ hẻm phải “vô hình chung”, “Vô hình trung” là cụm từ hoàn toàn Hánviệt. Chữ “trung”, dịch nghĩa ra là “trong”. Nghĩa của cả cụm là: “trong cái vô hình ”.
.
.
.
~~LOANBB~~