Friday, June 10, 2022

Việt Kiệu Thư

 Có hai câu nổi tiếng nhất thế giới không biết bạn đã nghe bao giờ chưa? Một là "i love you" và câu còn lại là "made in china". Điểm chung của cả hai câu này là đều không được bảo đảm. Sử học cũng vậy! Sự kiện đã trôi qua theo dòng thời gian, nhân vật đã thành cát bụi và cả nhà làm sử cũng hóa hư vô. Không có gì bảo chứng cho tính đúng đắn hoàn toàn của những câu chữ. 


Quyển "VIỆT KIỆU THƯ” này cũng made in China, Cũng chẳng có gì để bảo chứng cả. 



Vậy tại sao lại nên đọc cuốn này? Chúng ta phải công nhận một sự thật hiển nhiên rằng rằng, chúng ta đã chịu ảnh hưởng lớn và có mối quan hệ truyền đời với đất nước Trung Quốc. Có những thứ chúng ta cần phải chấp nhận thay vì bài xích cực đoan. Chấp nhận để học hỏi và phát triển vững mạnh, chúng ta không thể chỉ ngồi một chỗ xem chúng ta nói gì về chúng ta được. Chúng ta phải ngó ra xung quanh xem họ nói gì về chúng ta. Nhìn ra bên ngoài để hiểu hơn về bên trong. Để chúng ta có được một cái nhìn đa chiều về lịch sử dân tộc, để rộng đường nghiên cứu về lịch sử nước nhà, thêm tư liệu để đối chiếu. Lịch sử là câu chuyện về căn tính của một dân tộc vì vậy cùng một sự việc hai nước sẽ có cách nhìn và cách viết hoàn toàn khác nhau. 


VIỆT KIỆU THƯ chính là một tác phẩm để ta có thể biết được người Trung Hoa viết gì về mảnh đất họ hằng ao ước bao đời nhưng không bao giờ chiếm đoạt được.


Trong cuốn sách xuất bản lần này, chúng tôi bước đầu giới thiệu tới bạn đọc tám quyển Việt Kiệu thư từ Quyển I đến Quyển VIII, là những cuốn có nhiều tư liệu về lịch sử, địa lý hơn cả. Còn các quyển từ 9 đến 20, chủ yếu gồm thư sớ, văn thơ... chúng tôi sẽ tiếp tục triển khai sau. Đồng thời, để cung cấp tư liệu cho các bạn có nhu cầu nghiên cứu chuyên sâu, ngoài bản khảo dịch ra tiếng Việt, chúng tôi cũng có xuất bản đồng thời cả một bản sách khác nguyên văn chữ Hán, trên cơ sở hai bản “Bình Nhai” và “Xương Bình” nói trên, trong đó có chú thích chi tiết các điểm sai khác giữa hai bản, những chỗ sửa chữa, bổ sung hay bỏ bớt, cũng như các công việc khảo đính khác.


1. Lỗi chép nhầm tự dạng

2. Lỗi chép thiếu chữ

3. Lỗi chép thừa chữ

4. Lỗi chép lộn vị trí chữ trên dưới, lẫn dòng (cột), trang, tờ

5. Lỗi chép lầm lẫn nội dung tư liệu gốc

6. Lỗi sai lầm từ tư liệu mà Việt Kiệu thư chép theo

7. Lỗi biên soạn khác


Sau khi làm việc đối chiếu kỹ lưỡng giữa hai văn bản Việt Kiệu thư này, đồng thời tìm trở lại tư liệu nguồn để đối chiếu, anh Châu Hải Đường đã cơ bản sửa chữa, bổ sung được hầu hết các lỗi nêu trên của cả hai văn bản và hoàn thành bản khảo đính nguyên văn chữ Hán để tiến hành phiên dịch ra tiếng Việt. 


Tất cả những việc này đã làm cho Việt Kiệu thư trở thành là một công trình cực kỳ công phu của dịch giả Châu Hải Đường, không chỉ dịch mà anh còn khảo đính lại những chỗ sai của bản Hán Văn. Bản Hán Văn khảo đính sẽ được xuất bản riêng thành một cuốn cho các bạn quan tâm. 


Ở Việt Kiệu thư tập 1 này, bao gồm các Quyển 1 đến 8 là toàn bộ bác nội dung quan trọng nhất về sử, địa. Tập 2 từ Quyển 9 đến hết là về thư sớ, văn thơ... chúng tôi sẽ in tiếp sau.

Sách dày 500 trang, khổ lớn. Có thể tìm đọc tại:

🍉Link Tiki: https://tiki.vn/viet-kieu-thu-p171948991.html

📚Link Sách Tao Đàn: https://sachtaodan.vn/viet-kieu-thu

🍄Link Fahasa: https://www.fahasa.com/viet-kieu-thu.html


#việt_kiệu_thư_khảo_đính


#việt_kiệu_thư_châu_hải_đường